Suffit-il vraiment de connaître « uniquement » les vingt plus grandes langues du monde pour comprendre les peuples de toute la planète ? Gaston Dorren prétend même qu’il suffit d’en connaître quatre – et vous parlerez aux trois quarts de la population humaine. « Si vous parlez anglais, chinois mandarin, espagnol et connaissez l’hindoustani, vous pouvez vous entendre avec la plupart des gens. Si vous connaissez les vingt langues que j’ai choisies pour mon livre, elles couvriraient environ 95 % de la population mondiale », déclare le polyglotte. Cependant, il ajoute lui-même que c’est impossible. Il en a l’expérience.
En savoir plus Livre de la semaine : Babylone ou combien de discours vous devez connaître
Asseyez-vous au nord
Gaston Dorren nous fait voyager autour du monde dans son « guide des langues » Babylone. Il nous présentera non seulement les spécificités et les idiosyncrasies de vingt des langues les plus répandues, mais aussi une grande partie de l’histoire et de la culture de nombreuses nations.
Saviez-vous que dans certaines langues, ils utilisent les côtés du monde au lieu de « gauche » et « droite » ? Ainsi, vous vous asseyez à table non pas à droite de quelqu’un, mais à l’est de lui, par exemple, et celui qui est en face de vous s’assoit au nord. «Cela a tendance à être dans les langues de personnes qui savent toujours exactement où elles se trouvent par rapport aux points cardinaux, comme les peuples aborigènes d’Australie. Cela me fascine », avoue l’experte en langue néerlandaise.
Dans le chapitre sur le vietnamien, il nous présente l’une des langues les plus respectueuses au monde – le vietnamien. Au Vietnam, le respect ne s’exprime pas seulement dans l’adresse, même les pronoms personnels je ou ils changent selon l’interlocuteur. Vous vous marquez différemment dans une conversation avec votre père ou votre patron, différemment dans un débat avec votre sœur aînée, et différemment lorsque vous parlez à votre jeune frère. « Ce fut une grande et très agréable surprise pour moi. En fonction de votre âge et de votre position, vous pouvez vous adresser à une femme en tant que ‘nièce’, ‘tante’ ou ‘grand-mère’, je peux être, par exemple, ‘oncle' » explique Gaston Dorren. C’est pourquoi au Vietnam, les gens demandent directement leur âge lorsqu’ils se rencontrent pour la première fois – afin qu’ils sachent comment se parler. Une telle question nous surprendrait probablement, sinon carrément nous exaspérerait…
écrivain Gaston Dorren « La position de l’anglais est forte, mais la traduction et l’interprétation automatiques peuvent affaiblir sa position et réduire la motivation des gens à apprendre l’anglais. Après tout, les langues étrangères peuvent ne rester que pour une poignée de connaisseurs dans le domaine de la science et de la diplomatie, d’autres le feront compter sur les machines », prédit le linguiste Gaston Dorren.
Dans le livre Babylone, vous découvrirez également les secrets des caractères chinois, vieux d’au moins 3 500 ans. Les caractères chinois sont-ils essentiellement des images et les caractères représentent-ils des mots individuels ? Ou des syllabes ? Un Chinois et un Japonais peuvent-ils s’écrire, mais ils ne comprendraient pas un mot dans la vraie vie ? Cela surprendra probablement les lecteurs que le japonais ait son propre langage « féminin », plus doux et un langage masculin – nous découvrirons pourquoi il en est ainsi, depuis quand et peut-être même pour combien de temps. Il convient de noter qu’aucun langage spécial n’était exigé des garçons, tandis que les filles devaient s’exprimer de manière plus sélective. Nous apprendrons également comment la langue des dames de la cour a remplacé la langue des écolières et quelle langue les femmes japonaises parlent aujourd’hui.
Grâce aux étrangers, certaines langues « se sont débarrassées du lest inutile » et ont survécu sous leur nouvelle forme simplifiée
En histoire, nous irons jusqu’aux premiers hiéroglyphes (3300 avant JC) et au premier alphabet (1800 avant JC), nous visiterons des empires antiques avancés et des hordes conquérantes, qui furent souvent la cause de leur fin. Nous faisons la connaissance de trois rois de Perse qui parlaient le persan sur le trône et écrivaient de la poésie persane, même si le persan n’était pas leur langue maternelle. Et tout cela conduira à la réalisation que certaines langues « se sont débarrassées du lest inutile » grâce aux étrangers et ont survécu sous leur nouvelle forme simplifiée. Le vieux persan ne peut même pas être comparé au présent, mais il en va de même pour l’anglais, qui a été remodelé lorsque les Vikings se sont installés en Angleterre.
Les langues se sont développées progressivement, mais tout comme la langue, l’histoire connaît aussi des exceptions. L’un d’eux était la révolution linguistique provoquée par le dirigeant turc Atatürk. Du jour au lendemain dans la jeune république, il remplace l’écriture arabe par l’écriture latine et rapproche ainsi le pays du monde occidental.
Intolérance linguistique et rencontres
À quel point la langue est liée à l’histoire, nous pouvons le voir avec un exemple de l’an 1500, lorsque les habitants de Bornéo en Indonésie ont déménagé à Madagascar – et la proximité linguistique peut être reconnue même après tant de siècles. Cependant, la langue peut aussi influencer l’histoire, elle peut même provoquer des guerres sanglantes. « Les différences linguistiques peuvent être l’une des causes des conflits de guerre, mais elles peuvent l’amplifier comme l’une des autres causes », confirme Gaston Dorren. Dans son livre Babylone, on trouve aussi quelques exemples tirés de l’histoire, lorsque l’imposition forcée de la langue officielle a fait couler le sang, par exemple au Sri Lanka.
Comme le révèle le polyglotte du livre Babylone, même les dirigeants de grands pays comme l’Empire perse ont utilisé la langue pour consolider leur pouvoir et étendre l’empire, mais ils n’ont pas imposé une langue étrangère sur de nouveaux territoires, ils ont essayé de gagner de nouveaux habitants. précisément en élevant leur langue au rang d’officiel. « L’approche de la langue depuis le 18ème siècle a été influencée par le nationalisme, l’idée d’un pays et d’une langue, et les dirigeants ont essayé d’imposer leur langue préférée à tous les habitants. Ce n’était pas comme ça partout, par exemple, dans la monarchie multinationale austro-hongroise, l’Autriche avait une approche libérale, elle n’exigeait pas l’allemand obligatoire, et à mon avis, la monarchie des Habsbourg doit sa longévité à la tolérance linguistique », explique Gaston Dorren. Cependant, la Hongrie n’a pas choisi une approche aussi tolérante.
« Plus important que la taille du groupe linguistique, le nombre de ses membres est celui qui a le pouvoir », déclare l’expert linguistique. Vous n’avez pas besoin d’aller loin pour trouver des exemples, souvenez-vous simplement du petit nombre de colonisateurs espagnols en Amérique du Sud – l’espagnol est donc devenu la langue officielle, et non l’une des langues d’origine. Aujourd’hui, la langue officielle au Pakistan est l’ourdou, qui n’est parlé que par dix pour cent de la population, mais par les dix pour cent les plus puissants.
Est-il actuellement justifié que la majorité linguistique apprenne la langue de la minorité? « Ça existe. Il y a une importante minorité suédoise en Finlande, et les Finlandais apprennent le suédois obligatoirement à l’école depuis 1900, même s’ils n’aiment pas trop ça », précise Gaston Dorren. Selon lui, l’exemple le plus récent de tolérance linguistique est l’Union européenne – bien qu’elle ne soit pas « un empire », elle n’impose pas l’imposition forcée de l’anglais ou du français ou de toute autre langue, dans l’UE chacun peut parler sa propre langue .
Quiconque ne connaît pas le français sera probablement surpris de la force du purisme linguistique dans le pays qui a donné au monde des mots comme champagne, rouge à lèvres et charme. Mais si vous demandez à un polyglotte néerlandais quelle « réglementation linguistique » il considère comme la plus absurde, il mentionnera sa propre langue. « Nous n’avons pas de cas en néerlandais, mais au 17ème siècle, quelqu’un a rêvé que le pronom ‘ils’ devait être décliné quand on dit ‘ich’ ou ‘im’ (objet direct ou indirect). Les Hollandais essaient depuis trois cent ans, mais ils ne peuvent pas. Simplement parce que Dutch ne connaît pas les chutes… »
Après tout, même parmi les gens ordinaires, vous rencontrerez le fait qu’une jeune fille rejette une invitation à un rendez-vous alors que le prétendant ne connaît pas la grammaire. « Je comprends une telle approche, même si je n’ai pas à être d’accord avec elle. Beaucoup de jeunes font attention à la grammaire sur les sites de rencontres. Quand ils voient que quelqu’un formule bien et correctement sa pensée, ils l’acceptent, sinon, ils jetez-le », dit Gaston Dorren avec un sourire. « C’est parce que nous, les humains, recherchons ce qui nous unit, ce qui nous rend similaires – et cela peut être la qualité du langage que nous utilisons », ajoute-t-il.
En savoir plus Livre de la semaine : histoires captivantes sur la diversité ukrainienne
L’anglais d’une machine à écrire ?
Comment la technologie moderne affecte-t-elle le langage ? Selon le polyglotte Dorren, les ordinateurs peuvent gérer tous les alphabets et polices possibles et ont enrichi le langage avec l’utilisation d’émoticônes. « Ils remplacent l’absence d’expressions faciales et de langage corporel, le contact personnel », évalue le linguiste. En revanche, selon lui, les technologies peuvent rebattre les cartes dans la position dominante de l’anglais dans le monde. Pourquoi?
Gaston Dorren prédit en anglais que cela deviendra plus facile grâce aux utilisateurs étrangers
« La position de l’anglais est forte, mais la traduction et l’interprétation automatiques peuvent affaiblir sa position et réduire la motivation des gens à apprendre l’anglais. Après tout, les langues étrangères peuvent ne rester que pour une poignée de connaisseurs dans le domaine de la science et de la diplomatie, d’autres le feront compter sur les machines », prédit le polyglotte. L’anglais est une langue étrangère de communication pour environ un milliard et demi de personnes, mais plus il y en a aujourd’hui, plus le nombre de « natifs anglophones » dont c’est la langue maternelle diminue. Gaston Dorren prédit donc une autre « menace » en anglais : que cela devienne plus facile grâce aux utilisateurs étrangers. « Cependant, je suis sûr que l’anglais maintiendra sa position actuelle pendant au moins une autre génération », ajoute-t-il.
livre babylone Gaston Dorren : Babylone
Il est également intéressant pour les Slovaques et les Slovaques que Gaston Dorren ait également écrit le livre Lingo sur 60 langues européennes, dans lequel il consacre un chapitre au slovaque et à son « père » Ľudovít Štúr. Il a été publié en douze langues, pas encore en slovaque. Le livre Babylon parle des vingt plus grandes langues du monde et a été traduit en quinze langues jusqu’à présent.
« Analyste de longue date. Passionné de cuisine subtilement charmant. Introverti. Accro aux médias sociaux. Lecteur. Pionnier général de la télévision. Étudiant. Future idole des adolescents. »