Envahisseurs du pays du coq gaulois : 16 mots français intéressants en allemand (partie 2) – Martin Matich

le Dompteur

Quel garçon ne voudrait pas se produire dans un cirque, idéalement comme dompteur de lions, de tigres et d’autres bêtes sauvages. Mais si vous essayez de parler de votre rêve d’enfant à un collègue allemand, un mot Dompteur vous n’y penserez probablement pas. Sous une forme quasiment inchangée (à l’exception de l’article obligatoire et de la majuscule), il vient du français.

Au fait, passons à la fin – euro vous pouvez en rencontrer assez souvent lors du marquage de diverses professions. Mentionnez simplement des mots comme Éditeur, Installateur si Ingénieurqui n’a peut-être même pas besoin d’être traduit.

L’article continue sous la publicité vidéo

Les Allemands (ou plutôt les Français ?) pensaient aussi aux femmes. Une leçon qui stipule que lors du changement d’une dompteuse en dompteuse, le membre doit être changé der pour mourir et ajoutez un suffixe à la fin du mot -danss’applique également au dompteur ou, si vous préférez, le Dompteurin. Mais en plus de cette forme, la variante française avec la terminaison a également connu un grand succès. -euse la Dompteuse. Selon les linguistes, cela se produit même plus souvent que Dompteurin.

Si vous ne vous souvenez finalement pas de ce mot intéressant, l’allemand a encore quelques expressions à portée de main : Abrichter, Bandiger, La commode (de même origine que Dompteur) si Tierlehrer.

le Faible

Les Français tiennent parole faible ils ne sont généralement pas associés à la signification la plus positive. Selon eux, il s’agit de faiblesse ou d’épuisement. L’origine de ce mot remonte au latin, plus précisément il est issu d’un verbe plus (pleurer).

Cependant, il a un mot en allemand Faible une connotation tout à fait différente. C’est aussi une faiblesse, mais plutôt mentale (faiblesse pour un chanteur, un film ou un aliment préféré) que physique. Il est combiné avec une préposition pour.

le/le Flair

Un des rares mots que l’on peut utiliser au singulier avec un article double sans en changer le sens ni commettre une autre erreur. Cependant, il faut dire d’un seul coup que le neutre est plus souvent utilisé (Nous voulons).

Semblable au mot Air dès la première partie, il est le plus souvent utilisé en relation avec l’aura, le rayonnement ou le charisme qui entoure une personne. En Suisse, vous pouvez Flair rencontrer même si vous avez l’odorat ou le nez pour quelque chose au sens figuré du mot (ce sens reflète le sens originel du français flair = odorat).

Les connaisseurs de musique se souviendront peut-être du célèbre tube du chanteur autrichien Falco lorsqu’ils entendront ce mot Berce-moi Amadeus (c’est la première et jusqu’à présent la seule chanson chantée en allemand à figurer en tête des charts britanniques et américains). Dans le tube légendaire des années 1980, le défunt bohème chante Wolfgang Amadeus Mozart en allemand parsemé de quelques expressions anglaises :

Euh, la guerre est si exaltée,

parce que euh, je déteste Flair.

(Il était exalté parce qu’il avait du charisme.)

tu donneras l’enveloppe

Avec ce galicien, l’allemand permettait un petit changement de la première syllabe selon la prononciation. L’original français dit couvert et il a plusieurs significations – couverts, nappe ou enveloppe. Dans les pays germanophones, seule cette dernière a pris le relais, même si elle concurrence impitoyablement la concurrence nationale. Bref résumé (ou en abrégé seulement Umschlag).

le Ménage-à-trois

Déjà une traduction littérale de la connexion française ménage à trois (ménage ou mariage à trois) indique assez précisément le sens réel. Dans ce cas, il s’agit d’un triangle amoureux. Cependant, en allemand, il est moins souvent utilisé que dans le langage domestique. Dreiecksverhältnis.

le Milieu

Le terme français pour lieu s’est également répandu en allemand, bien qu’avec un sens légèrement modifié. Il est peut-être le plus souvent utilisé en relation avec les personnes pour désigner l’environnement dans lequel ils vivent et qui les façonne. On peut aussi le rencontrer en biologie au sens de l’environnement des virus, des bactéries, des plantes, mais aussi des animaux. Et il ne faut pas oublier l’artisanat le plus ancien du monde. Comment Milieu (ou Rotlichtmilieu = « l’ambiance des feux rouges ») font justement référence aux quartiers criés, où les prêtresses de l’amour ne manquent décidément pas. Il est probablement le représentant allemand le plus célèbre de ces rues. Reeperbahn à Hambourg.

das Portemonnaie/Portmonee

L’un des mots français les plus fréquemment utilisés en allemand fait référence à un portefeuille. Pour désigner l’endroit où chacun de nous conserve de l’argent liquide, des documents ou des cartes de paiement, l’allemand n’avait pas assez de mots propres : Geldbeutel, Bourse de Geld, Sac à dos, Geldtascheen Autriche Sac ou même très décontracté Chats. Expression Portefeuille cependant (avec Geldbeutel) est l’un des plus fréquentés.

Alors que presque tous les noms de portefeuilles purement allemands contiennent le mot argent (Castrer) au début, v Portefeuille on le retrouve à la fin (devise). L’équivalent français de l’argent a sa base en latin pièce de monnaie – une pièce.

le Visier

mot français visièrerespectivement ça accrocheèd L’allemand a pris le relais sous une forme légèrement modifiée avec deux significations. C’est une visière sur un casque, mais aussi un viseur d’arme à feu. Ce mot apparemment inintéressant est progressivement devenu partie intégrante de plusieurs expressions figuratives encore utilisées aujourd’hui.

La connexion est probablement la plus couramment utilisée ins Visier nehmen ou faisen et des moyens prendre quelqu’un ou quelque chose pour acquis. Si vous participez ouvertement à un combat (pas seulement armé) et ne cachez pas vos projets à l’adversaire, vous pouvez à nouveau utiliser la connexion mit offenem Visier kämpfen – combattez avec une visière ouverte.

L’anglais au lieu du français ?

Bien que les deux pays soient en contact intensif, l’influence du français sur l’allemand s’affaiblit depuis un certain temps. La plupart des informations, notamment techniques, proviennent des pays anglophones. Le fait que dans le passé c’est l’anglais qui ait repris d’innombrables expressions françaises qui y sont encore utilisées aujourd’hui semble un peu paradoxal dans ce contexte.

Irène Belrose

« Fanatique de musique. Penseur maléfique. Accro au café. Spécialiste du voyage. Créateur. Praticien de l’Internet.  

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *